Замініть нехарактерну для української мови прийменникову конструкцію на рахунок (чого) на стилістично кращий варіант: щодо (чого).
Рубрика: Стилістичні помилки та помилки у слововживанні
Отже і значить
Замініть скальковане вставне слово значить на стилістично кращий варіант: отже.
Насамкінець і на завершення
Замініть нехарактерну для української мови конструкцію на завершення, коли мовиться про якісь дії в кінці, на стилістично кращий варіант: насамкінець.
Хоч що, хай що і що б не
Перебудуйте допустову конструкцію з компонентом що б не, яка виражає припущення, на стилістично кращий варіант, використавши: хоч що, хай що.
Вторгований і виручений
Замініть дієприкметник виручений, якщо мовиться про отриманий зиск, на стилістично правильний варіант: вторгований.
Заглиблюватися, старатися осягнути, влазити і вникати
Замініть скальковане дієслово вникати на стилістично кращий варіант: заглиблюватися, старатися осягнути, влазити.
Здобувач, здобувець, видобувник і добувач
Замініть для урізноманітнення мовлення й уточнення думки іменник добувач на один з варіантів:
здобувач, здобувець — той, хто що-небудь здобуває;
видобувник — той, хто займається видобуванням, наприклад, корисних копалин.
Феєричний, захопливий, захоплювальний і захоплюючий
Вживання дієприкметників активного стану з -уч-, -юч- не рекомендовано нормами сучасної української мови.
Замініть захоплюючий на один з варіантів:
феєричний, захопливий — який дуже захоплює, зацікавлює, викликає потяг до себе;
захоплювальний — призначений для захоплювання.
Шатром і конусоподібно
Вживання прислівників з другою частиною -подібний, -видний, -обрáзний є нехарактерним для української мови.
Замініть конусоподібно на утворений утворений без порушень норми: шатром.
Мати намір і намірятися, намірюватися
Замініть скальковане дієслово намірюватися на стилістично кращий варіант: мати намір.